若有红鞋,仅为君舞

陪你到水到渠成,陪你到世界末日。

3篇让我忍不住想多了的Maru日志

2010年3月26日 115日目

飲んでも呑まれるな。
行動で父に教わった。
酒は壁を壊す。
父に教わった。
楽しみは人それぞれ。
ならあなたは?

我的翻译:
第115天

可以喝,但是不能被它控制。
父亲用行动教会我的。
酒会毁了墙壁。
父亲教给我的。
快乐的定义对于每个人来说都不一样。
那么对你来说呢?

=================================

2010年3月21日
チョクチョク身体を動かしてますよ
はいはい、大丈夫ですよ
太ってもなければ、やせた訳でも無いですけどなにか?
そちらはいかがで?
つい最近、東京に美味しそうな和食のお店を路地裏に見つけたよ
一人では心細いので、誰か付き合っちゃぁもらえませんか?
いつでもメールください
時間が合えば、連れていきますよ

我的翻译:
我仍旧坚持着时不时的运动身体
好的好的,放心我没事的
没有胖,也没有瘦,还能有什么问题呢?
你的状况还好吗?
最近,在东京的一条小胡同里发现了一家貌似很好吃的日本料理店
一个人去的话不安且寂寞,有没有谁能来陪我呢?
有空的时候随时给我发短信啊
时间允许的话,我带你去

2010年3月20日
自分を否定するのじゃなくて
人を否定するのでもない
あなたがあなたで
いれる場所を
つくればいい
自然とそんな風になってるから
あとは、
愛してる
男女関係なく
その一言でいい

我的翻译:
不是自我否定,
更不是想要否定别人
你就是你
能够融入怎样的环境
就去制造怎样的环境
一切都很自然的变成那样而已
还有就是,
我爱你
这无关男女
只这一句话足矣

=================================

为什么读起来,这么寂寞呢。
似乎感到绝望,又充满希望。
似乎是写给生活的不如意,和自己曾经爱过的人。

我不知道,也许是我翻译的时候多心了。也许心情不好的人是我吧。

第三篇的时候,突然就翻译无能了。
从来没见过Maru有任何一篇日志会这么难翻。
不是词汇量的问题,也不是句式。短短几行,字字句句模棱两可,暧昧不清。让人完全不知道他想要表达的是什么。误读可以有很多种,我只能尽量不带感情色彩的写出来。
EITO - 翻译 | 留言:1 | 引用:0 |
<<束手无策 | 主页 | 柯南>>

留言

他只是间歇性的文艺了
你要晚上QQ了就叫我一声吧
这个时候你需要DVD啊DVD
2010-03-29 Mon 14:39 | URL | latte [ 编辑 ]

发表留言















只对管理员显示

引用

| 主页 |