若有红鞋,仅为君舞

陪你到水到渠成,陪你到世界末日。

mis

有时候觉得,自己做的所有事,都是错的。在伤害自己的同时伤害别人。
我恨我自己。
私事。 | 留言:0 | 引用:0 |

3月最后一天

因为大老板要来视察的uwasa特意穿了西装,还有原来在天津各大税务局之间奔走的时候最合脚的那双鞋子。也许是因为自己已经适应了其他一些东西,即便离开它们的时间并不算长,今天肩膀和脚掌都感到很痛苦。
职业装是生硬的,没有温度的,身体总会有些部分因为不合适它们的框子而备受折磨。这句话一直都记得。

中午和Jenny她们一起去散步。
来了公司第一次和别人说:请带我一起去。
感到害怕。害怕伸出手的时候对方会拒绝。
于是很感激那个叫做Jenny的姑娘。感激她走在路上的时候主动挽住我的胳膊。手是有温度的,温暖的想要哭出来。
这个时候就觉得自己不中用,像只迷路的吉娃娃。

春天来了。
广场上有很多拍摄婚纱照的新人,也有很多跑来跑去的小孩子。
如果还看见一个凝望那些小孩的眼神呆滞而羡慕的女人,那就是我。

在Muji走了走。店里人很少,音乐和心跳的声音融合得很好,平静流淌。白色的盘子,原色棉布衣服,各种各样的纸箱,五颜六色的笔和各种本子。
想要把这些东西搬回家去,好让那个房间有温度。那些菜还是会做出来,拖鞋茶杯都还会摆在那里。虽然不知道做这些事情的意义究竟是什么,但这样能活得更好,至少要好过一个人不停的消沉。

做梦,梦见托马斯基,梦见一些朋友,来上海生活,陪伴我。
梦见你回个头,主动和我说句话。
然后就模糊了,忘了,可是我记得自己笑了。
很久没有过这样轻松的梦境,真好。

所以呢...没有所以。

明天是愚人节。请不要愚弄我,无论是谁。最近状态不好,经不起折腾。
星象说,4-7月是今年的低潮期。
事情终归会来,害怕没有用。
魔都日记。 | 留言:1 | 引用:0 |

卡麦纳溪卡紫呀

偶尔反爬,有益健康。

Oh My Kame Kame....(此处请仿照Lady Gaga风格诵读)

龟梨和也 --> 永远的里程碑不倒

kame.jpg

收藏。 | 留言:0 | 引用:0 |

雨夜

雨很大,屋里又开始变冷。
晚上没吃饭,那瓶Baileys终于还是喝完了。
担心和牵挂,无法送达。

要笑,把难过都藏起来。就像Rika那样。
魔都日记。 | 留言:0 | 引用:0 |

いつもいつも

生命是一种重复。
就像你总是在同样的地方撞到头,总是会习惯的坐在餐厅里同一个位子上,或者,喜欢上同一种类型的人。

有时候会突然想起从前的人,下雪的寒冷冬季,自己曾经的快乐和难过。

在世界不同的角落里,人们怀中抱着不同的痛苦。
甚至有些人,无处言语,也从未表达。

知道一些事情,然后发现原来自己所谓的痛苦,都是小小的庸人自扰。
在其他巨大的事件面前,我们都这样的,微不足道,毫无经验。

でもね、どうしても悔しいって思う時あるよ。
5年前も今も。
ある何の兆候もない朝、突然に、すべてを失う。
長い間、ついて行こうと思ってたのに。
悪いことを、なんもしてなかったのに。

今天晚上回家,想再看一次MY LIFE WITHOUT ME。
寻找从前的坚强和感动。
Life will always be much more better than your thought.
私事。 | 留言:0 | 引用:0 |

束手无策

橙色是暖色,能带给别人温度。
有时候我在想,假如我也可以是橙色,是否能够温暖周围的人,让那些重要的人感到一点点热度?

就这么一个人,坐在冰冷的房间里,感到自己什么都无能为力的时候。
真的不知所措。

请,好好的。
因为一切都会好起来。最终。
魔都日记。 | 留言:1 | 引用:0 |

3篇让我忍不住想多了的Maru日志

2010年3月26日 115日目

飲んでも呑まれるな。
行動で父に教わった。
酒は壁を壊す。
父に教わった。
楽しみは人それぞれ。
ならあなたは?

我的翻译:
第115天

可以喝,但是不能被它控制。
父亲用行动教会我的。
酒会毁了墙壁。
父亲教给我的。
快乐的定义对于每个人来说都不一样。
那么对你来说呢?

=================================

2010年3月21日
チョクチョク身体を動かしてますよ
はいはい、大丈夫ですよ
太ってもなければ、やせた訳でも無いですけどなにか?
そちらはいかがで?
つい最近、東京に美味しそうな和食のお店を路地裏に見つけたよ
一人では心細いので、誰か付き合っちゃぁもらえませんか?
いつでもメールください
時間が合えば、連れていきますよ

我的翻译:
我仍旧坚持着时不时的运动身体
好的好的,放心我没事的
没有胖,也没有瘦,还能有什么问题呢?
你的状况还好吗?
最近,在东京的一条小胡同里发现了一家貌似很好吃的日本料理店
一个人去的话不安且寂寞,有没有谁能来陪我呢?
有空的时候随时给我发短信啊
时间允许的话,我带你去

2010年3月20日
自分を否定するのじゃなくて
人を否定するのでもない
あなたがあなたで
いれる場所を
つくればいい
自然とそんな風になってるから
あとは、
愛してる
男女関係なく
その一言でいい

我的翻译:
不是自我否定,
更不是想要否定别人
你就是你
能够融入怎样的环境
就去制造怎样的环境
一切都很自然的变成那样而已
还有就是,
我爱你
这无关男女
只这一句话足矣

=================================

为什么读起来,这么寂寞呢。
似乎感到绝望,又充满希望。
似乎是写给生活的不如意,和自己曾经爱过的人。

我不知道,也许是我翻译的时候多心了。也许心情不好的人是我吧。

第三篇的时候,突然就翻译无能了。
从来没见过Maru有任何一篇日志会这么难翻。
不是词汇量的问题,也不是句式。短短几行,字字句句模棱两可,暧昧不清。让人完全不知道他想要表达的是什么。误读可以有很多种,我只能尽量不带感情色彩的写出来。
EITO - 翻译 | 留言:1 | 引用:0 |
| 主页 |下一页>>